In your research, you may come across some documents and entries in parish registers which are written in Latin. This list offers translations of some of the Latin terms you might encounter most often.
mensis: 'of the month'
natus: 'was born' (male)
nata: 'was born' (female)
baptizatus: literally translates to 'washed' but intends 'was baptized' (male)
baptizata: 'was baptized' (female)
filius: 'the son of'
filia: 'the daughter of'
olim: 'in times past': Usually denotes the maiden name of the mother on an entry for a baptism.
conjugum: 'married couple'
a me: 'from me'
Patrinus fuit: 'godfather was'
Matrina fuit: 'godmother was'
Consanguinati: this term appears in records in which the two persons being married were already related to one another. This term often appears in the record of a couple who have been granted a dispensation. The degree of relationship is also described. For example, second cousins will appear as consanguinati in tertio grado. This literally translates to 'consanguinity the third degree'.